首页 手机网 财经号下载
入驻财经号 登录 客服 |
首页> 行业> 正文

登山热?《外国人来华登山管理办法》

财经号APP
中创侨智中创侨智 2025-10-15 11:01:58 1049
分享到:
  
  
  
  登山热?
  《外国人来华登山管理办法》

  Mountaineering craze?

  Measures for the Administration of Foreigners' Mountaineering in China

  

  

  以珠峰为例,2025 年春季尼泊尔南坡发放登山许可证 456 张,中国北坡发放 48 张,总登顶人数预计达 846 人次。商业化登山服务的完善(如夏尔巴向导、氧气配备)降低了攀登门槛,吸引更多爱好者参与。例如,尼泊尔政府将珠峰南坡春季登山许可费从 1.1 万美元涨至 1.5 万美元,但仍挡不住登山者的热情。

  Take Mount Everest as an example. In the spring of 2025, 456 climbing permits were issued for the southern slope in Nepal, and 48 for the northern slope in China, with the total number of summit attempts expected to reach 846. The improvement of commercial mountaineering services (such as Sherpa guides and oxygen supply) has lowered the threshold for climbing, attracting more enthusiasts to participate. For instance, the Nepalese government raised the spring climbing permit fee for the southern slope of Mount Everest from $11,000 to $15,000, yet it still couldn't dampen the enthusiasm of climbers.

  
中国拥有 14 座海拔 8000 米以上山峰中的 9 座,其中珠峰北坡、希夏邦马峰、卓奥友峰等是国际登山者的热门目标。2025 年中尼友好登山交流活动吸引了 160 余名中外山友共同登顶洛堆峰,而神仙居第十届中韩国际登山大会则吸引了近 500 人参与,体现了中国低海拔山峰在国际民间交流中的影响力。

  China is home to 9 out of the 14 mountains worldwide with an elevation of over 8,000 meters. Among them, the north slope of Mount Everest, Shishapangma, and Cho Oyu are popular destinations for international mountaineers. The 2025 China-Nepal Friendly Mountaineering Exchange Activity attracted more than 160 Chinese and foreign mountaineers to jointly summit Lhodrak Peak, while the 10th China-South Korea International Mountaineering Conference in Shenxianju drew nearly 500 participants, demonstrating the influence of China's low-elevation mountains in international non-governmental exchanges.

  

  中国政府通过举办登山大会、优化交通和救援设施(如珠峰大本营的清洁能源设备),提升登山体验。同时,地方政府如西藏、青海等地出台细则,规范管理并开放更多山峰(如青海海拔 4500 米以上山峰需申请许可),进一步促进登山产业发展。

  

  
  
  
  
  

  The Chinese government has enhanced the mountaineering experience by hosting mountaineering conferences and optimizing transportation and rescue facilities (such as clean energy equipment at the Everest Base Camp). Meanwhile, local governments in regions like Tibet and Qinghai have issued detailed regulations to standardize management and open more mountains to mountaineering (for example, mountains above 4,500 meters in Qinghai require an application for permission), further promoting the development of the mountaineering industry.

  

  

  
  
  
  
  
  
  总则:适用范围与管理基础
  
  
  
  General Provisions: Scope of Application and Management Basis
  
  适用对象与场景
  外国人在境内攀登 “对外开放山峰”(含附带科学考察、测绘),具体为西藏自治区海拔 5000 米以上山峰、其他省 / 自治区海拔 3500 米以上山峰。

  Applicable Objects and Scenarios

  Foreigners climbing "open mountains" within the territory (including accompanying scientific expeditions and surveying and mapping), specifically referring to mountains above 5,000 meters above sea level in the Tibet Autonomous Region and mountains above 3,500 meters above sea level in other provinces/autonomous regions.

  

  
  核心原则
  遵守中国法律,外国人正当权益受保护;管理实行 “统一领导、分级负责”。

  Core Principles

  Abide by Chinese laws, and the legitimate rights and interests of foreigners shall be protected; management shall be implemented under the principle of "unified leadership and level-by-level responsibility".

  

  
  山峰公布主体
  对外开放山峰由国家体育运动委员会(以下简称 “国家体委”)和公安部联合公布。

  Announcement of the main body of mountain peaks

  The mountain peaks open to the outside world are jointly announced by the State Physical Culture and Sports Commission (hereinafter referred to as the "State Physical Culture and Sports Commission") and the Ministry of Public Security.

  

  
  
  
  
  
  
  
  来华登山手续:申请与审批流程
  
  
  
  Procedures for Mountaineering in China: Application and Approval Process
  
  申请主体
  外国团队:可自行申请,或委托我国省 / 自治区登山协会代理。
  中外联合团队:由中国团队提出申请。

  Applicant Entities

  Foreign teams: may apply on their own or entrust the mountaineering association of a province/autonomous region in China to act as an agent.

  Chinese-foreign joint teams: applications shall be submitted by the Chinese team.

  

  
  审批时限
  国家体委收到申请后 60 日内,以书面形式告知结果(通知申请方、代理登协、活动所在省 / 自治区体委)。
  
  
  

  Approval Timeframe

  Within 60 days of receiving the application, the State Physical Culture and Sports Commission shall inform the result in writing (notifying the applicant, the agent mountaineering association, and the physical culture and sports commission of the province/autonomous region where the activity is held).

  
  后续要求

  •   获批后需缴纳 “注册费”,并与国家体委指定单位签订《登山议定书》(副本需报国家体委备案)。
  •   议定书不得任意变更;若变更 “攀登季节、路线、山峰”,需重新报国家体委审批。
  •   入境前 1 个月:将登山经费全额汇寄中方签约单位,并凭国家体委通知在我国驻外使(领)馆办理签证。

  

  
  
  

  Follow-up Requirements

  •   After approval, the "registration fee" must be paid, and a "Mountaineering Protocol" must be signed with the unit designated by the State Physical Culture and Sports Commission (a copy shall be submitted to the State Physical Culture and Sports Commission for the record).

  •   The protocol shall not be altered arbitrarily; if there is a change in the "climbing season, route, or mountain peak", it shall be re-submitted to the State Physical Culture and Sports Commission for approval.

  •   One month before entry: remit the full amount of mountaineering funds to the Chinese contracting unit, and apply for a visa at the Chinese embassy (consulate) abroad with the notice from the State Physical Culture and Sports Commission.

  
  
  
  
  
  
  
  登山活动:行为规范与配套要求
  
  
  
  Mountaineering Activities: Code of Conduct and Supporting Requirements
  
  前置义务
  登山前为随队中国公民办理保险,落实山区自然环境保护措施。

  Pre-obligations

  Before mountain climbing, arrange insurance for the Chinese citizens in the team and implement measures for the protection of the mountainous area's natural environment.

  

  
  核心行为规则

  •   按批准的山峰、路线攀登,不得攀登未批准山峰、越过批准路线,不得转让山峰 / 路线。
  •   不得吸收本团队以外队员;展外国国旗需经国家体委同意,且需同时展规格相当的中国国旗。
  •   山峰名称、高度以中国政府公布为准;保持路线 / 营区卫生,不得擅自安放纪念品。
  •   及时向国家体委、中方签约单位报告 “登山结果” 与 “意外情况”。

  Core Behavioral Rules

  •   Climb only the approved peaks and routes; do not climb unapproved peaks, go beyond approved routes, or transfer peaks/routes.

  •   Do not recruit members outside the team; displaying foreign national flags requires the approval of the State Physical Culture and Sports Commission, and a Chinese national flag of equivalent规格 must be displayed simultaneously.

  •   The names and heights of peaks shall be subject to those announced by the Chinese government; keep the routes/campsites clean and do not place souvenirs without authorization.

  •   Timely report the "mountaineering results" and "accidents" to the State Physical Culture and Sports Commission and the Chinese contracting unit.

  

  
  后续义务

  •   活动结束后,以团队为单位提交《总结报告书》,并将登山期间的音像资料 “无偿提供” 给国家体委及活动所在省 / 自治区体委。
  •   登顶成功后,由国家体委确认并颁发 “登顶证明书”。

  Subsequent Obligations

  •   After the event, each team shall submit a "Summary Report" and "unconditionally provide" the audio and video materials during the mountaineering to the State Sports Commission and the sports commissions of the provinces/autonomous regions where the event is held.

  •   Upon successful summiting, the State Sports Commission will confirm and issue a "Summit Certificate".

  

  
  中方联络人员要求

  •   必须配备中方联络人员(由中方签约单位指定),职责包括:监督执行中国规定、解决活动问题、报告情况、调解纠纷。
  •   中方服务人员需通过联络人员安排,服务费用项目及标准由国家体委公布。

  Requirements for Chinese Liaison Personnel

  •   A Chinese liaison personnel (designated by the Chinese contracting entity) must be assigned, whose responsibilities include: supervising the implementation of Chinese regulations, solving problems related to the activities, reporting situations, and mediating disputes.

  •   Chinese service personnel shall be arranged through the liaison personnel, and the items and standards of service fees shall be announced by the State Physical Culture and Sports Commission.

  

  
  对随队中方人员的保障
  外国团队需提供医疗、急救及必要宿营 / 炊事用具;不得擅自解雇随队中方人员或停发津贴(中外联合团队可协商保障方式)。

  Support for Chinese personnel accompanying the team

  Foreign teams shall provide medical care, first aid, and necessary camping/cooking utensils; they shall not arbitrarily dismiss Chinese personnel accompanying the team or stop发放 subsidies (Chinese-foreign joint teams may negotiate the way of guarantee).

  

  
  
  
  
  
  
  
  附带科学考察与测绘:特殊审批与资料提交
  
  
  
  With scientific investigation and mapping: special approval and data submission
  
  前置审批
  申请登山时,需同步向国家体委申报 “科学考察 / 测绘计划”,由国家体委转国家科委(科学考察)或国家测绘局(测绘)审批。

  Pre-approval

  When applying for mountain climbing, you need to simultaneously declare the "scientific expedition/surveying and mapping plan" to the State Physical Culture and Sports Commission, which will then forward it to the State Science and Technology Commission (for scientific expeditions) or the State Bureau of Surveying and Mapping (for surveying and mapping) for approval.

  

  
  禁止性规定
  计划未获批前,不得进行 “系统观测(生物 / 岩石 / 矿物等)、采集标本 / 样品 / 化石、测绘活动”。

  Prohibitive Regulations

  Before the plan is approved, "systematic observation (of organisms, rocks, minerals, etc.), collection of specimens, samples, fossils, and mapping activities" are not allowed.

  

  
  后续资料提交

  •   科学考察:通过中方签约单位向国家科委提供 “标本清单、动植物新种信息、新种正模式标本、室内分析结果、音像资料复制本”。
  •   测绘:通过中方签约单位向国家测绘局提供 “测绘成果副本或复制件”。

  Subsequent data submission

  •   Scientific expedition: Provide "specimen list, information on new species of animals and plants, holotype specimens of new species, indoor analysis results, and copies of audio-visual materials" to the State Science and Technology Commission through the Chinese signing unit.

  •   Surveying and mapping: Provide "copies or duplicates of surveying and mapping results" to the State Bureau of Surveying and Mapping through the Chinese signing unit.

  

  
  
  
  
  
  
  
  登山物资:入境出境管理
  
  
  

  Mountaineering supplies: Entry and exit management

  

  
  入境申报
  按 “特准进口物品”“暂时进口物品” 分类申报,经海关核准后办税收、担保手续。

  Entry Declaration

  Declare items by categorizing them as "specially permitted imported goods" or "temporarily imported goods". After customs approval, go through tax payment and guarantee procedures.

  

  
  税收政策

  •   消耗性物资(合理数量的专用食品、急救药品、防寒衣物、燃料等):特准免税;超量需纳税。
  •   专用器材(通讯、摄影、录像、测绘器材及专用运输工具):暂时免税,活动结束后需 “复运出境”;无法复运的,需通过国家体委办手续。

  Tax Policies

  •   Consumable materials (a reasonable quantity of special-purpose food, first-aid medicines, cold-proof clothing, fuel, etc.): specially approved for tax exemption; taxes are required for excess quantities.

  •   Specialized equipment (communication, photography, video recording, surveying and mapping equipment, and special transport vehicles): temporarily exempt from tax, and must be "re-exported" after the event; if they cannot be re-exported, procedures must be handled through the State Sports Commission.

  

  
  出境要求
  采集的标本、样品、化石及制作的音像资料,需经有关部门检验许可后方可携带出境。

  Exit Requirements

  Collected specimens, samples, fossils, and produced audio-visual materials can only be taken out of the country after being inspected and approved by the relevant authorities.

  

  
  
  
  
  
  
  
  罚则:违规处理与救济途径
  
  
  
  Penalty Provisions: Violation Handling and Remedy Channels
  
  违规情形
  违反 “保险 / 环保措施(第十二条)、登山行为规则(第十三条)、随队中方人员保障(第十八条)、考察 / 测绘审批(第十九条)、资料提交(第二十条)”,或未经国家体委批准擅自登山。

  Violation Situations

  Violating the "insurance/environmental protection measures (Article 12), mountaineering behavior rules (Article 13), protection of accompanying Chinese personnel (Article 18), approval for investigation/surveying and mapping (Article 19), submission of materials (Article 20)", or conducting mountaineering without the approval of the State Physical Culture and Sports Commission.

  

  
  处罚类型
  警告、5000 元 - 5 万元罚款、停止登山活动;违反第十九条 / 第二十条的,可额外没收 “采集的标本、样品、化石及资料”。

  Types of penalties

  Warning, a fine of 5,000 yuan to 50,000 yuan, and suspension of mountaineering activities; those who violate Article 19 / Article 20 may be additionally confiscated of "collected specimens, samples, fossils and materials".

  

  
  救济途径
  先申请行政复议;对复议结果不服的,可提起行政诉讼。
  逾期不复议、不诉讼且不履行处罚决定的,处罚机关可申请法院强制执行。
  Ways of Seeking Relief 
  First, apply for administrative reconsideration; if dissatisfied with the outcome of the reconsideration, one may file an administrative lawsuit. If no reconsideration is sought, no lawsuit is filed, and the penalty decision is not complied with, the penal authorities may request the court to enforce the decision.
  
  
  
  
  
  
  
  附则:特殊适用与解释权
  
  
  
  Supplementary Provisions: Special Application and Right of Interpretation
  
  特殊群体
  台湾、香港、澳门同胞回大陆登山,参照本办法执行。

  Special Groups

  Compatriots from Taiwan, Hong Kong, and Macao who return to the mainland for mountaineering shall be governed by these Measures.

  

  

  解释主体
  本办法由国家体委负责解释。
  
  
  
  
  
  
  

  Interpretation Body

  These Measures shall be interpreted by the State Physical Culture and Sports Commission.

  
  施行时间
  自 1991 年 8 月 29 日(发布之日)起施行。
  
  
  
  
  
  
  

  Effective Date

  These Measures shall come into force on August 29, 1991 (the date of issuance).

  

财经号声明: 本文由入驻中金在线财经号平台的作者撰写,观点仅代表作者本人,不代表中金在线立场。仅供读者参考,并不构成投资建议。投资者据此操作,风险自担。同时提醒网友提高风险意识,请勿私下汇款给自媒体作者,避免造成金钱损失,风险自负。如有文章和图片作品版权及其他问题,请联系本站。

0条评论 网友评论文明上网,理性发言

中金登录 微博登录 QQ登录

    查看更多评论

    举报此人

    X
    确认
    取消

    热门视频换一批

    温馨提示

    由于您的浏览器非微信客户端浏览器,无法继续支付,如需支付,请于微信中打开链接付款。(点击复制--打开微信--选择”自己“或”文件传输助手“--粘贴链接--打开后付款)

    或关注微信公众号<中金在线>底部菜单”名博看市“,搜索您要的作者名称或文章名称。给您带来的不便尽请谅解!感谢您的支持!

    复制链接

    鲜花打赏 X

    可用金币:0

    总支付金额:0

    您还需要支付0
    我已阅读《增值服务协议》
    确认打赏

    1鲜花=0.1元人民币=1金币    打赏无悔,概不退款

    举报文章问题 X
    参考地址

    其他问题,我要吐槽

    确定

    温馨提示

    前往财经号APP听深入解析

    取消 确认